Voz, sonido, mezclas y voice-over
Si Studiomarine empezó su trayectoria con el montaje de sonido y mezclas de producciones originales para documentales o vídeos institucionales, hoy es uno de los especialistas de la postproducción multilingüe que ha integrado la traducción y el doblaje en su actividad.
Studiomarine dobla del francés a todos los idiomas extranjeros y viceversa, cualquier clase de producción sonora o audiovisual, voz en off o voice-over, controlando así el sector profesional de la cadena de traducción y doblaje:
- Recepción de la película en versión original, recepción o creación del guión.
- Identificación y selección de traductores y actores en función de los requisitos y objetivos.
- Traducción, relectura y preparación de las sesiones de doblaje por directores artísticos bilingües acreditados.
- Grabaciones y mezclas multilingües con voz en off o voice-over en nuestros estudios parisinos con ingenieros de sonido acreditados, formados en Studiomarine.
- Entrega de las versiones traducidas a través de nuestro servidor seguro que dispone de una conexión de banda ancha, o mediante nuestro equipo de mensajeros en bicicleta o motocicleta eléctrica.
Nuestra experiencia específica adquirida en materia de doblaje de documentales nos permite proponer un amplio elenco de actores de todas las edades y nacionalidades que responden a los castings más exigentes.
Nuestras prestaciones de traducción, doblaje y mezcla se aplican a :
- Edición de voz para radio o televisión.
- Producciones pedagógicas: "serious games", programas de e-learning, online y off-line.
- Producciones culturales: audiolibros o audioguías.
- Traducción y doblaje de documentales, vídeos institucionales, de empresas y programas Web-TV.
- Montaje de sonido y mezcla de documentales originales y versiones internacionales.
- Traducción simultánea para cualquier tipo de eventos, con envío de los elementos vía satélite.