Studio Marine

Post-Production sonore

Main menu:

Voz, sonido, mezclas y voice-over

Table de mixageSi Studiomarine empezó su trayectoria con el montaje de sonido y mezclas de producciones originales para documentales o vídeos institucionales, hoy es uno de los especialistas de la postproducción multilingüe que ha integrado la traducción y el doblaje en su actividad.

Studiomarine dobla del francés a todos los idiomas extranjeros y viceversa, cualquier clase de producción sonora o audiovisual, voz en off o voice-over, controlando así el sector profesional de la cadena de traducción y doblaje:

  • Recepción de la película en versión original, recepción o creación del guión.
  • Identificación y selección de traductores y actores en función de los requisitos y objetivos.
  • Traducción, relectura y preparación de las sesiones de doblaje por directores artísticos bilingües acreditados.
  • Grabaciones y mezclas multilingües con voz en off o voice-over en nuestros estudios parisinos con ingenieros de sonido acreditados, formados en Studiomarine.
  • Entrega de las versiones traducidas a través de nuestro servidor seguro que dispone de una conexión de banda ancha, o mediante nuestro equipo de mensajeros en bicicleta o motocicleta eléctrica.

Nuestra experiencia específica adquirida en materia de doblaje de documentales nos permite proponer un amplio elenco de actores de todas las edades y nacionalidades que responden a los castings más exigentes.

Nuestras prestaciones de traducción, doblaje y mezcla se aplican a :

  • Edición de voz para radio o televisión.
  • Producciones pedagógicas: "serious games", programas de e-learning, online y off-line.
  • Producciones culturales: audiolibros o audioguías.
  • Traducción y doblaje de documentales, vídeos institucionales, de empresas y programas Web-TV.
  • Montaje de sonido y mezcla de documentales originales y versiones internacionales.
  • Traducción simultánea para cualquier tipo de eventos, con envío de los elementos vía satélite.

Desarrollo Sostenible =>